Biber, D. (1993) .Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing. 8(4), 243-57.
Biber,D. (1990). Some methodological Issues in Corpus Based Analyses of Linguistic Variation, ms. University of Southern California , Los Angeles.
Chujo, K., Utiyama, M., & Oghigian, K. ( 2006). Selecting level-specific Kyoto tourism vocabulary using statistical measures. New aspects of English language teaching and learning ,Taipei: Crane Publishing Company Ltd., pp.126-138.
Chujo, K., Oghigian, K., Nishigaki, C., Utiyama, M., & Nakamura, T. ( 2007). Creating e-learning material with statistically-extracted spoken and written business vocabulary from the British National Corpus. Journal of the College of Industrial Technology Nihon University, 40, 1-12.
Chujo, K., Nishigaki, C., & Utiyama, M. (2005). Selecting 500 essential daily-life words for Japanese EFL elementary students from English picture dictionaries and a children's spoken corpus. In Proceedings of inaugural international conference on the teaching and learning of English in Asia, Penang, Malaysia Vol. 11, No. 15,1-12.
Chujo, K., Utiyama, M., & Nakamuru, T. O. (2010). Evaluating Statistically Extracted Domain –Specific Word Lists. Corpus, ICT, and Language Education, (eds) G. Weir and S. Ishikawa.University of Strathclyde Publishing, Glasgow, UK.
Chujo, K. (2004). Measuring Vocabulary Levels of English Textbooks and Tests Using a BNC Lemmatised High Frequency Word List. English Corpora under Japanese Eyes, Rodopi, pp. 231-249
Chujo, K., & Nishigaki, Ch. (2006). Creating Spoken Academic Vocabulary Lists from the British National Corpus. Practical English Studies, Vol.12, 19-34.
Coxhead, A., & Nation, P. (2001). The specialised vocabulary of English for academic purposes. The Specialized Vocabulary of English for Academic Purposes. In J. Flowerdew, & M. Peacock (Eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes, Chapter: The Specialised Vocabulary of English for Academic Purposes). Cambridge: Cambridge University Press. , 252-267.
Daille, B. (1994). Study and implementation of combined techniques for automatic extraction of terminology in The balancing act: Combining symbolic and statistical approaches to language, 29-36.
Enguehard, C. & Pantera, L. (1995). Automatic natural acquisition of a terminology. Journal of quantitative linguistics, 2(1), 27-32.
Foo, J. (2012).Computational Terminology: Exploring Bilingual and Monolingual Term Extraction, Department of Computer and Information Science Linköping University, Linköping University Electronic Press.
Francis, W. N. (1992). Language corpora BC. In Directions in Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium ,Vol. 82, 17-32.
Frantzi, K., Ananiadou, S., & Mima, H. (2000). Automatic recognition of multi-word terms: the c-value/nc-value method. International Journal on Digital Libraries, 3(2), 115-130.
Gries, S. T. (2010). Useful statistics for corpus linguistics. A mosaic of corpus linguistics: Selected approaches, 66, 269-291.
Granger, S. (2015). The contribution of learner corpora to reference and instructional materials design.UK:Cambridge Uiversity Press.
Hulth, A. ( 2004). Combining Machine Learning and Natural Language Processing for Automatic Keyword Extraction. Doctoral Dissertation, Stockholm University
Jahangardi ,K., & Asi ,M., & Afrashi, A., & Vakilifard ,A. R. (2016).Vocabulary in the Textbooks of Teaching Persian to Non-Persian speakers: A Corpus-Based Study. Journal of Teaching Persian to speakers of other Languages.5(12),3-26 [In Persian]
Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In Aijmer, K. and Altenberg, B. (Eds.) English corpus linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman
Leech, G. (1992). Corpora and theories of linguistic performance. Directions in corpus linguistics, 1992: 105-122.
McEnery, T. (2001). Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.
Nematzadeh, Sh. (2013). Core Vocabulary Serving the First Grade Primary School Mathematics Textbook. Journal of Curriculum Studies (J.C.S.) Vol.7 (27), 84-67 [In Persian]
Nakagawa, H. & Mori, T. (2002). A simple but powerful automatic term extraction method. In COLING-02 on COMPUTERM 2002: second international workshop on computational terminology-Volume 14 , 1-7.
Pantel, Pand. & Lin, D.(2001). A Statistical Corpus-Based Term Extractor. Advances in Artificial Language, Volume 2056, 36-46.
Patry, A & .Langlais, P. (2005).Corpus-based terminology extraction. In Terminology and Content Development–Proceedings of 7th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, Litera, Copenhagen.
Rasooli ,M. S. & Minaei-Bidgoli, B. (2008). A new approach for Persian spellchecking. In IDMC2008 11-12 Nov, Amir Kabir University,Tehran,Iran [In Persian]
Reppen, R. (2010). Using corpora in the language classroom. Cambridge University Press.
Rezai, M. J. & Mosavi Miangah, T. (2017). FarsiTag: a part-of-speech tagging system for Persian. Digital Scholarship in the Humanities, 32(3), 632–642.
Sepehri ,M. (2006). Concordancing and its Pedagogical Implications. Language & Linguistics, Journal of the Linguistic Society of Iran,Vol 2, 47-60 [In Persian]
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation (Vol. 1). Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1998). Corpus evidence in language description, In Gerry Knowles, Tony Mcenery, Stephen Fligelstone, Anne Wichman, (Eds.) Teaching and language corpora. Longman pp. 27-39
Swales, J. M. (2002). Integrated and fragmented worlds: EAP materials and corpus linguistics. Academic discourse, 150-164.
Vulanovic, R. & Mosavi Miangah, T. (2018). A Comparison of the Accuracy of Parts-of-Speech Tagging Systems Based on a Mathematical Model, Journal of Quantitative Linguistics, DOI: 10.1080/09296174.2018.1474517.
Wermter, V. J. ( 2008). Collocation and Term Extraction Using Linguistically Enhanced Statistical Methods.https://db_thueringen.de/servlets/MCRfileNodeServlet/dbt_derivate_00017176/warmter/dissertation.pdf
Zhang, C. & Wu, D. ( 2012).Bilingual terminology extraction using multi-level termhood. The Electronic Library, 30(2), 295-309.