Investigation of the errors of orthography and punctuation errors in the scientific translations of undergraduate translation trainees based on the script approved by the Persian Academy of Language and Literature.

Document Type : Research Paper

Author

Corresponding Author, Assistant Professor of Translation Studies, Department of Foreign Languages, Humanities Faculty, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran.

Abstract

Research findings show that some features of the Persian script leads to individual words written in several different forms. This issue, in particular, creates difficulties for the computerized storage and retrieval of texts and harms the internal integrity and external validity of the Persian language. Correct Orthography and punctuation is also very important for translation trainees as it is one of the important criteria for assessing their professional competence. Thus, it is necessary to identify, classify and introduce such errors in order to reduce the frequency of their occurrence. In this research, the English-to-Persian scientific translations of 35 undergraduate translation students of three universities were analyzed according to (mainly) the criteria of the latest approved script of the Academy of Persian Language and literature. The research identified a wide range of orthographic errors in the translations, which can be subdivided into three main categories: (a) spacing errors between word components, errors in writing secondary Persian signs and (c) punctuation errors. The findings indicate that the translation trainees' adherence to the approved script is not at a desirable level and it is, thus, necessary to take fundamental measures to improve the current situation, for which some suggestions were put forth. The findings of this research can be widely used for training the native and non-native users of Persian language.
Extended Abstract:
Introduction
To date no studies have been conducted to identify orthographic and punctuation errors in English-to-Persian translations produced by translation trainees. Even in studies that have examined other types of Persian texts, only a limited number of orthographic standards have been employed as the basis for data collection. In some cases, researchers have relied on their linguistic intuition as the primary criterion for analysis. To address part of this research gap, the present study aims to identify, classify, and analyze orthographic and punctuation errors in scientific translations produced by undergraduate students majoring in English translation. The focus on such texts is particularly significant, as adherence to the orthographic standards of the target language is one of the key criteria for evaluating the professional competence of translators in general and translation trainees in particular. Furthermore, the translation of scientific texts often involves the incorporation of foreign terms, phrases, and even neologisms through loan translation, necessitating their alignment with Persian orthographic rules. The primary goal of this research was to provide findings that will benefit translation trainees, instructors, and evaluators by raising awareness of the prevalent orthographic errors and facilitating the improvement of the quality of translated texts.
 
Methodology
The analysis is based on the orthographic standards approved by the Academy of Persian Language and Literature. Participants included 35 female students in their sixth semester, from three universities in Qom, Iran. They had completed the "Persian Editing" course in the prior semester. Each translated a scientific article taken from the open-access journal Translation and Interpreting. Translations were completed using MemoQ software and submitted to the researcher as Microsoft Word documents. The first 700 words of the second section of each article (24,500 words in total) were analyzed. To ensure originality, translations were compared with Google Translate outputs, and four translations showing significant similarities were excluded from the final analysis. The translations were, then, reviewed twice line by line to identify errors based on the Persian Academy’s orthographic standards and guidlines. For uncertain cases, the researcher consulted the Persian Orthographic Dictionary (Sadeghi & Zandi-Moghadam, 2015). Given the more or less shared punctuation rules between Persian and English, punctuation errors, which are not systematically addressed by the Academy, were analyzed using Cintas & Remael's (2020) framework.
Results
A wide range of orthographic errors were identified in the translations, which can be subdivided into three main categories: (a) spacing errors between word components, (b) errors in writing secondary Persian signs and (c) punctuation errors. The findings indicate that the translation trainees' adherence to the approved script is not at a desirable level and it is, thus, necessary to take fundamental measures to improve the current situation, for which some suggestions were put forth. The characteristics of the Persian script that lead to occurrence of the identified errors have been identified and introduced about three decades ago. Many of these errors have been identified and introduced in previous studies in different environments, media and texts. Despite the fact that the problems of Persian script and the errors resulting from them are known, we still see frequent occurrence of these errors in the texts. Therefore, it is necessary to think of a solution for this problem.
 
Discussion
Our proposal aims to address script errors in all types of Persian texts (both translated and non-translated) through three dimensions: theoretical, policy, and operational. The goal is improving script uniformity. We suggest that the Persian Language and Literature Academy hold annual or biennial conferences on “Persian Script: Current Challenges and Solutions” to facilitate discussions among experts, share research findings, and propose solutions for standardizing Persian script. Current policies are insufficient to ensure compliance with the Academy’s approved script standards. Immediate action is needed to teach standard Persian script at all educational levels, with policies and laws supporting its widespread use across all media and environments. The Academy, education and research commissions, and the Islamic Council’s social commission must actively drive this change.

To ensure policy effectiveness, familiarity with standard Persian script should be a requirement in exams for educational progression and employment (starting with government exams). Furthermore, Persian script training should be incorporated into the curriculum of language-related courses, with at least four credits dedicated to Persian script and ortography.

While the current study focuses on a small subset of Persian speakers, the findings likely apply broadly. Errors are common in various fields and media, including government documents, press articles, subtitles, and academic works. The study's results may also be relevant to non-native Persian speakers. Expanding research to examine script errors in different fields and media is essential. The Academy should play a central role in funding and supporting these efforts. Future studies could explore the impact of factors such as media type, field of use, and demographics (e.g., education, age, social status) on the occurrence and distribution of typographical errors.
 
Conflict of Interest
The author declares that there is no conflict of interest regarding the publication of this paper.
 

Keywords

Main Subjects


References:
Academy of Persian Language and Literature. (2022). Persian script grammar. Nashr Asar: Tehran. https://apll.ir/wp-content/uploads/2023/07/Dastour-e-Khat-17.04.1402.pdf {in Persian}
Ahmadinasab, Fatemeh. (2015). The necessity of applying the approved script of the Academy of Persian Language and Literature (in Persian academic journals, to promote Persian script and language as a language of science). In Proceedings of the 10th International Conference on the Promotion of Persian Language and Literature (University of Mohaghegh Ardabili). {in Persian} https://www.sid.ir/paper/843605/fa
Ahmadinasab, K., Kazemifard, A., & Azimifard, F. (2022). Persian Orthography in IRIB Based on Guidelines Approved by Persian Academy of Language and Literature Based on Multiple Attribute Decision Making. Iranian Journal of Information Processing and Management, 37(4), 1127-1152. {in Persian} https://doi.org/10.35050/JIPM010.2022.005
Akbarinejad, Saeed (1997). The empty space between words in information retrieval and storage. Book, 8(1 & 2), 49-56. {in Persian}
Akhashik, Somaye Sadat, Negahdari, Khadijeh, & Emami, Alireza (2022). Persian Writing in GANJ: Investigating the Impact of Morphology, Semantics, and Writing Style on Iran's Treasure of Scientific and Technical Information. Sciences and Techniques of Information Management, 8(1), 193-220. https://doi.org/10.22091/stim.2021.6418.1505 {in Persian}
Akhshik, Somaye Sadat, & Fattahi, Rahmatollah (2012). Analyzing the challenges of writing words in Persian with or without spaces in data storage and retrieval in information databases. Library and Information Science, 15(3), 9-30. https://lis.aqr-libjournal.ir/article_42907.html {in Persian}
Akhshik, Somaye Sadat (2016). Script and error: Reflection of writing difficulties in word retrieval in the national journal database (Mag Iran). First International Conference on Interactive Information Retrieval. https://civilica.com/doc/572879 {in Persian}
Asadollahi, Khodabakhsh, & Azarniwar, Leila (2021). Linguistic pathology of the grammatical and editorial issues of the Civil Code with a focus on Persian grammar. Linguistic and Rhetorical Studies, 11(20), 287-315. {in Persian} https://doi.org/10.22091/jls.2022.8066.1386
Bassak, Hassan, Sa'adatzadeh, Maryam, & Bassak, Mohammad-Hossein (2013). A critique of the orthographic, editorial, and grammatical aspects of the rulings of the public criminal courts of Mashhad and identification of weaknesses and influential factors. Judicial procedure, 2(4-5), 11-36. {in Persian}
Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge, London & New York.
Esmaeili Shokouh, Akbar (2005). Inflectional and derivational affixes in Persian. Persian Language and Literature Education, 74, 74-79. {in Persian}
Goltaji, Marzieh, & Bazargar, Saeedeh (2010). A study of morphological issues of Persian language in three information databases of the Regional Information Center for Science and Technology, Iran's Institute for Scientific Information and the Islamic Azad University. Library and Information Science, 13(2), 191-214. https://lis.aqr-libjournal.ir/article_43537.html {in Persian}
Hammo, B. H. (2009). Towards enhancing retrieval effectiveness of search engines for diacritisized Arabic documents. Information Retrieval 12(3), 300-323.
Hashemi, Seyed Hamid (2011). A study of textbooks for the academic year 2008-09 of elementary education in terms of consistency in separating or connecting the roots of verbal and non-verbal words in compound words. Persian Language and Literature Research, 9(3/21), 1-10. https://www.sid.ir/paper/56353/fa {in Persian}
Homavandi, Hoda, Norouzi, Yaghoub, & Hosseini Beheshti, Molouk al-sadat (2018). Survey of Information Searching and Retrieving Challenges in Databases in Connection with Persian Language Writing Features. Information Processing and Management, 33(3), 1088-1110. doi: 10.35050/JIPM010.2018.042 {in Persian}
Horri, Abbas (1993). Computer and Persian script. Research in Information Science and Public Libraries, 3(1), 6-11. {in Persian} https://publij.ir/article-1-488-fa.html
Islami, Moharram (2002). Challenges of computational processing of Persian script. Danesh Publication, 19(3), 28-32. {in Persian}
Keshavarz, Parisa & Sattari, Atieh (2011). The use of Persian script in television. Tehran: Research Center for Radio and Television. {in Persian}
Kolahdoozan, Akbar, Moieni, Mansoureh, Papi, Ahmad, Asgari, Gholamreza & Zolfaghari, Behzad (2004). A study on the frequency distribution of violations of Persian writing rules in master’s and doctoral theses in the faculties of medicine and pharmacy in 1999-2000. Health Information Management, 1(2), 50-56. https://him.mui.ac.ir/article_10859.html {in Persian}
Lazarinis, F. (2007). At the sharp END evaluating the searching capabilities of commerce websites in a non-English language A Greek case study. Online Information Review, 31(6), 881-891.
Lazarinis. F. (2008). Improving concept-based web image retrieval by mixing semantically similar Greek queries. Program: electronic library and information systems, 42(1), 56-67.
Lewandowski, D. (2008). Problems with the use of Web search engines to find results in foreign languages. Online Information Review 32(4), 668-672.
Masoumi Hamdani, Hossein (2002). Persian script and computers. Nashr Danesh: Tehran, 19(2), 2-6. {in Persian}
Mehravaran, Mahmoud (2009). Verb Phrase in Persian Structure. Literary Arts, 1(1), 127-144. https://dorl.net/dor/20.1001.1.20088027.1388.1.1.10.5 {in Persian}
Modares Khiyabani, Shahram (2018). A Pathology of Orthography of Subtitles at IRINN News Network, and IFilm TV Network: a Corpus-Based Study. Iranian Journal of Audio-Visual Media, 12(27), 31-60. https://dorl.net/dor/20.1001.1.26454696.1397.12.27.3.4 {in Persian}
Mohagheghzadeh, Mohammad Sadegh & Zareian, Kazem (2004). Solutions to some of the Problems of Farsi Writing and its Automation. Iraninan Journal of information processing and management, 19(3), 1-10. https://jipm.irandoc.ac.ir/article_698681.html
Monz, C. & De Rijke, M. (2002). Shallow Morphological Analysis in Monolingual Information Retrieval for Dutch, German, and Italian. Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems: Second Workshop of the Cross Language Evaluation Forum, CLEF 2001, Darmstadt, Germany.
Mortezaei, Leila (2001). Issues of Persian language and script in information storage and retrieval. Journal of Information Processing and Management, 17(1), 19-26. https://jipm.irandoc.ac.ir/article_698713.html {in Persian}
Moukdad, H. (2005). Lost in cyberspace: How Do Search Engines Handle Arabic Queries? The international information & library review, 37(4), 237-394.
Neshat, Narges (2000). Issues of Persian orthography in the face of new information technologies: In computerized catalogs, application and development of the collection. Proceedings of the Conference on the Application and Development of Computerized Catalogs in Iranian Libraries, November (27-28). Mashhad: Ferdowsi University. {in Persian}
Norouzi, Yaghoub, & Homavandi, Hoda (2015). Survey of Image Search and Retrieval Problems in Selected Search Engines based on the Persian Writing Styles. Library and Information Science, 5(2), 206-222. {in Persian} doi: 10.22067/riis.v5i2.30756
Ranjbar, Ayoob, & Abbaspour, Javad (2018). Extensibility of searching and retrieving documents in Persian scientific databases (case study: writing words continuously and separately). Library and Information Science, 21(3), 57-90. {in Persian} https://doi.org/10.30481/LIS.2018.67485
Ranjbar, Ayoob, Abbaspour, Javad, Sotoodeh, Hajar, & Mouloudi, Amir-Saeed (2019). Examining the compliance of the writing behavior of authors and users of Persian academic databases with the guidelines approved by the Academy of Persian Language and Literature regarding continuous writing, close writing, and word separation. Library and Information Science, 22(3), 164-187. {in Persian}https://doi.org/10.30481/lis.2019.53904
Rathi Sarebanqoli, Mohammad Saber (2006). Problems of search and retrieval of information in Persian on the internet: A case study of internet users at Islamic Azad University, Shabestar branch. Book Journal, 17(3), 179-196. {in Persian} https://www.sid.ir/paper/455153/fa
Sadeghi, Ali-Ashraf, & Zandi-Moghadam, Zahra (2015). Orthographic dictionary of Persian script based on the approved script of the Persian Academy. Nashr Asar: Tehran. http://apll.ir/wp-content/uploads/2018/10/F-E-1394.pdf {in Persian}
Safar-Moqaddam, Ahmad (2007). Spacing in Persian script. Nameh-ye Farhangestan, 9(4), 123-137. {in Persian}
Samaei, Farshid (2009). Investigating linguistic issues in news network subtitles. Tehran: Research Center for Islamic Republic of Iran Broadcasting. {in Persian}
Shia-ali, Fereshteh (2013). A critique and review of the writing conventions in the rulings of the public and legal courts of Mashhad (Master's thesis, Persian Language and Literature, Payame Noor University of Mashhad). {in Persian}
Sotoodeh, Hajar, & Honarjouyan, Zohre (2012). A review of Persian language difficulties in the digital environment and their impact on the effectiveness of automatic text processing and information retrieval. Library and Information Science, 15(4), 59-92. {in Persian} https://lis.aqr-libjournal.ir/article_42651.html
Sotoodeh, H., & Honarjouyan, Z. (2014). Investigating the diversity of Persian writing patterns and their impact on the completeness of information retrieval: A case study of the Hamshahri corpus. Library and Information Science, 17(2), 31-49. https://lis.aqr-libjournal.ir/article_42322.html {in Persian}
Toth, E. (2006). Exploring the Capabilities of English and Hungarian Search Engine for Various Queries. Libri, 56, 38-47.
Zhang, J., & Suyu, L. (2007). Multiple language supports in search engines. Online Information Review, 31(4), 516-532.
Zolfaghari, Hassan (2007). The pathology of language in the press. Journal of Press Studies, 18(4), 9-42. {in Persian} https://dorl.net/dor/20.1001.1.10227180.1386.18.4.1.0