نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
گروه زبانهای خارجی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
Research findings show that some features of the Persian script leads to individual words written in several different forms. This issue, in particular, creates difficulties for the computerized storage and retrieval of texts and harms the internal integrity and external validity of the Persian language. Correct Orthography and punctuation is also very important for translation trainees as it is one of the important criteria for assessing their professional competence. Thus, it is necessary to identify, classify and introduce such errors in order to reduce the frequency of their occurrence. In this research, the English-to-Persian scientific translations of 35 undergraduate translation students of three universities were analyzed according to (mainly) the criteria of the latest approved script of the Academy of Persian Language and literature. The research identified a wide range of orthographic errors in the translations, which can be subdivided into three main categories: (a) spacing errors between word components, errors in writing secondary Persian signs and (c) punctuation errors. The findings indicate that the translation trainees' adherence to the approved script is not at a desirable level and it is, thus, necessary to take fundamental measures to improve the current situation, for which some suggestions were put forth. The findings of this research can be widely used for training the native and non-native users of Persian language.
کلیدواژهها [English]